இன்று கணினி இல்லாமல் உலகத்தில் ஓரணுவும் அசையாது. அத்தகைய கணினியில்
நம் விருப்பத்திற்கேற்ப தமிழைப் பயன்படுத்திக் கொள்ளும் வசதிகளும் பெருகி
விட்டன. தேடுபொறியான Google தொடங்கி, Gmail, Yahoo, Hotmail உள்ளிட்ட
மின்னஞ்சல் தளங்கள், Facebook, Twitter போன்ற சமூக வலைதளங்கள், Blogspot,
WordPress போன்ற வலைப்பூக்கள் என அனைத்திலும் செம்மொழியான தமிழ்மொழி துள்ளி
விளையாடுகிறது. இதுவே போதுமானதா? “மழை பெய்துகொண்டிருக்கிறது. சூடாக
மிளகாய் பஜ்ஜி சாப்பிட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன்” என்று முகநூலில் நிலைத்தகவல்
போடுவதோடு முடிந்துபோகுமா கணினித் தமிழின் வேலை? தினத்தந்தி, தினமணி,
தினகரன் எனத் தமிழ் நாளிதழ்களின் இணையதளங்களில் செய்திப் பதிவுகளைப்
பீறாய்வதோடு முடிந்துவிடுகிறதா நமது கணினித் தமிழ் குறித்தான தேடல்? இல்லை.
கணினித் தமிழ் அடைய வேண்டிய இலக்கு தொலைதூரத்தில் இருக்கிறது. அதை நாம்
முன்னோக்கிப் பார்ப்பதற்கு முன்பாக, கரடுமுரடான பாதையில் தற்காலக் கணினித்
தமிழ் கடந்துவந்த பயணத்தைப் புரிந்துகொள்வது அவசியம்.
கணினித் தமிழ் வரலாறு : கணினியில் தமிழைப்
பயன்படுத்துவது குறித்தான தேடல், கிட்டத்தட்ட கணினிப் பயன்பாடு தொடங்கிய
காலத்தில் இருந்தே ஆரம்பித்திருக்கிறது. ஆனால், அந்த முயற்சிகள் எவையும்
அதிகாரப்பூர்வமான பதிவுகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை. அந்த வகையில் தொடர்ந்த
முயற்சிகளின் பயனாக, 1984-ல் கனடாவைச் சேர்ந்த முனைவர் சீனிவாசன் என்பவர்
உருவாக்கிய ஆதமி (Adami) என்ற மென்பொருளே தமிழின் முதல் மென்பொருள்
என்கிறார்கள் கணினி வல்லுநர்கள். இதனை அப்போதுதான் பிரபலமாகத்
தொடங்கியிருந்த MS Windows செயலியில் பயன்படுமாறு வடிவமைக்க மிகுந்த
சிரமங்களைச் சந்தித்திருக்கிறார்கள். அதைத் தொடர்ந்து அமெரிக்கா, கனடா,
பிரிட்டன் போன்ற நாடுகளைச் சேர்ந்த ஆய்வாளர்கள் தனியாகவும், சிங்கப்பூர்,
மலேசியா, இலங்கை போன்ற நாடுகளைச் சேர்ந்தவர்கள் தனியாகவும் தமிழ்
மென்பொருள் குறித்த ஆய்வுகளில் ஈடுபட்டுவந்தனர். அந்தக் குறிப்பிட்ட
காலத்தில் இத்தகைய முயற்சிகள் தமிழகத்தில் குறைவாகவே நடந்துள்ளன.
1990-களின் இறுதி வரைக்கும் மெதுவாக நகர்ந்த தமிழ் மென்பொருள் வளர்ச்சி,
2000 வருடத்திற்குப் பிறகு ஓரளவிற்கு வேகமெடுக்கத் தொடங்கியது.
எழுத்துருக்கள் (Fonts) உருவாக்கம்.
தமிழுக்கான மென்பொருள் உருவாக்க முயற்சிகள் ஒருபக்கம் தொடர்ந்து
கொண்டிருந்த காலகட்டத்தில், தமிழ் எழுத்துருக்களை வடிவமைக்கும் பணிகள்
மற்றொரு பக்கம் தீவிரமாக நடைபெற்று வந்தன. இதிலும் ஆரம்ப கால முயற்சிகள்
அதிகாரப்பூர்வமாகப் பதிவு செய்யப்படவில்லை. 1990-களின் தொடக்கத்தில்
யூனிக்ஸ் (Unix) இயங்குதளம் செயல்பாட்டுக்கு வந்தபோதுதான், தமிழுக்கென
ஓரளவிற்கு முழுமையாகக் கட்டமைக்கப்பட்ட எழுத்துருக்கள் உருவாக்கப்பட்டன.
இந்த எழுத்துருக்களைத் தொடர்ச்சியாகச் சீரமைத்து வந்ததன் விளைவாக,
1995வாக்கில், பாமினி (Bamini), மயிலை (Mylai) போன்ற எழுத்துருக்கள்
பிரபலமாகின. சமகாலத்தில் தமிழகத்தைச் சேர்ந்த குட்டி குட்டி நிறுவனங்கள்,
கர்நாடகச் சங்கீத ராகங்களின் பெயர்களில் நிறைய எழுத்துருக்களை உருவாக்கிக்
கொண்டே இருந்தனர். 1990-களின் இறுதியில் ஸ்ரீ லிபி (Shree Libi)
எழுத்துருக்கள் பிரபலம் அடைந்தன. இதற்கிடையில் முரசு என்ற மென்பொருள்
நிறுவனம் தயாரித்திருந்த முரசு அஞ்சல் என்ற தயாரிப்பில் எழுத்துரு தொடங்கி,
விசைப்பலகை (Keyboard), மின்னஞ்சல் செயலி (e-mail application) என
அனைத்தும் இடம்பெற்றிருந்தன.
அதே காலகட்டத்தில் அச்சுத்துறையில் ஏற்பட்ட தொழில்நுட்பப் புரட்சியின்
காரணமாக, பெரும்பாலான அச்சகங்கள் பாரம்பரியமான லெட்டர் பிரஸ் எனப்படும்
டிரெடில் (Treadle) முறையில் இருந்து, கணினி வரைகலைக்கு (Desktop
Publishing) மாறின. இதனையடுத்துப் புதிய புதிய வடிவங்களில் தமிழ்
எழுத்துருக்கள் தேவைப்பட்டன. 2000-வது ஆண்டின் தொடக்கத்தில்
அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட செந்தமிழ் எழுத்துருக்கள் (Senthamizh Fonts), பிறகு
அனு எழுத்துருக்கள் (Anu Fonts) இன்டோவோர்டு (Indoword) என்றாகி,
இன்றளவிலும் கோலோச்சி வருகிறது. 2002-ல் எழுத்தாளர் சுஜாதா, தனது
கையெழுத்தையே ஒரு எழுத்துருவாக உருவாக்கும் முயற்சியில் இறங்கி அதில்
வெற்றியும் கண்டார்.
ஆனால், எழுத்துரு விசயத்தில் தமிழ்ச் சமூகம் ஒரு புதிய சிக்கலைச் சந்திக்க வேண்டியிருந்தது. வெவ்வேறு நிறுவனங்கள் வெவ்வேறு பெயர்களில் உருவாக்கிய எழுத்துருக்களைக் கொண்டு எழுதப்பட்ட ஆவணங்களை மின்னஞ்சல் மூலமாக அனுப்பும்போது, பெறுபவரிடமும் அதே எழுத்துரு இருக்க வேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டது. எனவே, எழுத்துருக்களையும் மின்னஞ்சலில் அனுப்ப வேண்டிய தேவை ஏற்பட்டது. அப்படி எழுத்துருக்களை இணைத்து மின்னஞ்சலில் அனுப்பினாலும், எல்லாக் கணினியிலும் அவற்றைத் தகவமைக்க முடியவில்லை. இதனையடுத்துதான் எழுத்துரு மாற்றிகள் (Font Converter) கண்டறியப்பட்டன. சுரதா.காம், NHM போன்ற இணையதளங்கள் முறையே ‘பொங்குதமிழ்’ NHM Converter என்ற பெயர்களில் எழுத்துரு மாற்றிகளைத் தயாரித்து இணையத்தில் வைத்தன. இதனால் ஓரளவிற்கு இப்பிரச்னையைச் சமாளிக்க முடிந்தது. எனினும் அச்சு ஊடகத்தில் ஒருங்குறியிலிருந்து மற்றவற்றிற்கும், மற்ற குறியேற்றத்திலிருந்து ஒருங்குறிக்கும் முழுமையாகக் கொண்டுவருவதில் இன்னும் சிக்கல்கள் இருக்கின்றன.
விசைப்பலகை கூத்துகள் : 1980-களில் பிரபலமாக இருந்த தட்டச்சுப் பயிற்சியின் உச்சமாக, 1990-களில் பள்ளிக் கல்வியைப் பெற்ற அனைவரும் தட்டச்சுப் பயிற்சி பெற்றிருப்பது அவசியம் என்ற நிலை உருவானது. ஆங்கிலம் மற்றும் தமிழில் இளநிலை, முதுநிலை என இரண்டு நிலைகளில் நடத்தப்படும் அரசுத் தட்டச்சுச் தேர்வுகளில் வெற்றிபெறுவது, பல அரசுப் பணிகளுக்கு முக்கியத் தகுதியாகக் கொள்ளப்பட்டது. a… s… d… f… semi colon… l… k… j… என்று ஆங்கிலத்திலும், ய… ள… ன… க… ;… ட… ம… த… ர… எனத் தமிழிலும் மாணவர்கள் பட்ஜெட் எழுத்துகளோடு மல்லுக்கட்டினார்கள். ஆனால், 90-களின் இறுதியிலும், 2000-த்தின் தொடக்கத்திலும் பரவலாக்கப்பட்ட கணினிகள், தட்டச்சுப் பயிற்சிக்கு ஆப்பு வைத்தன. தட்டச்சுப் பயிற்சி இல்லாவிட்டாலும், கணினி விசைப்பலகையில் பத்து விரல்களையும் கொண்டு சமாளித்துவிடலாம் என்ற நிலை உருவானது (தட்டச்சுப் பயிற்சியில் ஒன்பது விரல்களுக்கு மட்டுமே வேலை).
இந்தக் காலகட்டத்தில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட தமிழ் கணினி விசைப்பலகைகள் பாரம்பரியமான தட்டச்சு விசைப்பலகை வடிவமைப்பைக் கொண்டிருந்தன. இதனால் தமிழ்த் தட்டச்சுப் பயிற்சி பெற்றவர்கள் சிங்கக் குட்டிகளாக வலம் வந்தனர். தமிழ்த் தட்டச்சுப் பயிற்சி பெறாதவர்கள் கணினி எழுத்துகளோடு கண்ணாமூச்சி ஆடினார்கள். எனவே, ஒவ்வொருவரின் வசதிக்கேற்பவும், கற்றுக்கொள்ளும் திறனுக்கேற்பவும் 7-க்கும் மேற்பட்ட தமிழ் விசைப்பலகை வடிவமைப்புகள் உருவாக்கப்பட்டன. இவற்றில் Phonetic அல்லது Transliteration என்று சொல்லப்படும் ஒலிபெயர்ப்பு விசைப்பலகை இன்று பெரும்பாலானோரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஆனால், எழுத்துரு விசயத்தில் தமிழ்ச் சமூகம் ஒரு புதிய சிக்கலைச் சந்திக்க வேண்டியிருந்தது. வெவ்வேறு நிறுவனங்கள் வெவ்வேறு பெயர்களில் உருவாக்கிய எழுத்துருக்களைக் கொண்டு எழுதப்பட்ட ஆவணங்களை மின்னஞ்சல் மூலமாக அனுப்பும்போது, பெறுபவரிடமும் அதே எழுத்துரு இருக்க வேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டது. எனவே, எழுத்துருக்களையும் மின்னஞ்சலில் அனுப்ப வேண்டிய தேவை ஏற்பட்டது. அப்படி எழுத்துருக்களை இணைத்து மின்னஞ்சலில் அனுப்பினாலும், எல்லாக் கணினியிலும் அவற்றைத் தகவமைக்க முடியவில்லை. இதனையடுத்துதான் எழுத்துரு மாற்றிகள் (Font Converter) கண்டறியப்பட்டன. சுரதா.காம், NHM போன்ற இணையதளங்கள் முறையே ‘பொங்குதமிழ்’ NHM Converter என்ற பெயர்களில் எழுத்துரு மாற்றிகளைத் தயாரித்து இணையத்தில் வைத்தன. இதனால் ஓரளவிற்கு இப்பிரச்னையைச் சமாளிக்க முடிந்தது. எனினும் அச்சு ஊடகத்தில் ஒருங்குறியிலிருந்து மற்றவற்றிற்கும், மற்ற குறியேற்றத்திலிருந்து ஒருங்குறிக்கும் முழுமையாகக் கொண்டுவருவதில் இன்னும் சிக்கல்கள் இருக்கின்றன.
விசைப்பலகை கூத்துகள் : 1980-களில் பிரபலமாக இருந்த தட்டச்சுப் பயிற்சியின் உச்சமாக, 1990-களில் பள்ளிக் கல்வியைப் பெற்ற அனைவரும் தட்டச்சுப் பயிற்சி பெற்றிருப்பது அவசியம் என்ற நிலை உருவானது. ஆங்கிலம் மற்றும் தமிழில் இளநிலை, முதுநிலை என இரண்டு நிலைகளில் நடத்தப்படும் அரசுத் தட்டச்சுச் தேர்வுகளில் வெற்றிபெறுவது, பல அரசுப் பணிகளுக்கு முக்கியத் தகுதியாகக் கொள்ளப்பட்டது. a… s… d… f… semi colon… l… k… j… என்று ஆங்கிலத்திலும், ய… ள… ன… க… ;… ட… ம… த… ர… எனத் தமிழிலும் மாணவர்கள் பட்ஜெட் எழுத்துகளோடு மல்லுக்கட்டினார்கள். ஆனால், 90-களின் இறுதியிலும், 2000-த்தின் தொடக்கத்திலும் பரவலாக்கப்பட்ட கணினிகள், தட்டச்சுப் பயிற்சிக்கு ஆப்பு வைத்தன. தட்டச்சுப் பயிற்சி இல்லாவிட்டாலும், கணினி விசைப்பலகையில் பத்து விரல்களையும் கொண்டு சமாளித்துவிடலாம் என்ற நிலை உருவானது (தட்டச்சுப் பயிற்சியில் ஒன்பது விரல்களுக்கு மட்டுமே வேலை).
இந்தக் காலகட்டத்தில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட தமிழ் கணினி விசைப்பலகைகள் பாரம்பரியமான தட்டச்சு விசைப்பலகை வடிவமைப்பைக் கொண்டிருந்தன. இதனால் தமிழ்த் தட்டச்சுப் பயிற்சி பெற்றவர்கள் சிங்கக் குட்டிகளாக வலம் வந்தனர். தமிழ்த் தட்டச்சுப் பயிற்சி பெறாதவர்கள் கணினி எழுத்துகளோடு கண்ணாமூச்சி ஆடினார்கள். எனவே, ஒவ்வொருவரின் வசதிக்கேற்பவும், கற்றுக்கொள்ளும் திறனுக்கேற்பவும் 7-க்கும் மேற்பட்ட தமிழ் விசைப்பலகை வடிவமைப்புகள் உருவாக்கப்பட்டன. இவற்றில் Phonetic அல்லது Transliteration என்று சொல்லப்படும் ஒலிபெயர்ப்பு விசைப்பலகை இன்று பெரும்பாலானோரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஒருங்குறி (Unicode) எனப்படும் சூப்பர் ஸ்டார் :
ஆரம்பகாலத்தில் தமிழ்த் தட்டச்சுக் கருவியைத் தழுவிப் பாமினி என்ற
எழுத்துரு உருவாக்கப்பட்டிருந்தது. இது ஆங்கில எழுத்துகளுக்குப் பதிலாகத்
தமிழைத் தரக்கூடிய ஒன்று. இது அஸ்கி (ASCII-All Standard Code for
Information Interchange) நியமக் குறியீடு என அழைக்கப்பட்டது. இதனையடுத்து,
தகவல் பரிமாற்றங்களுக்கெனப் பிரத்யேக நியமக் குறியீடாக, தகுதரம் எனப்படும்
தமிழ் நியமக் குறியீட்டு முறை (TSCII-Tamil Standard Code for Information
Interchange) உருவானது. இதன்பிறகுதான் ஒருங்குறி எனப்படும் சூப்பர்
ஸ்டார் பிறந்தது.
ஒருங்குறி என்பது உலகில் உள்ள பல மொழிகளுக்கும் இடமளிக்கும் ஓர் உலகத் தகுதரம். இதில் அனுஸ்வரா மற்றும் விசர்க்கம் ஆகிய பெயர்களில் தமிழ் எழுத்துகள் ஏற்றப்பட்டுள்ளன (விசர்க்கம் என்பது ஆயுத எழுத்தைக் (ஃ) குறிக்கிறது; அனுஸ்வரா என்பது ஆயுத எழுத்து தவிர மற்ற எழுத்துகளைக் குறிக்கிறது). இதில் வழக்கமான தமிழ் எழுத்துகள், அகர வரிசைப்படி இல்லாமல், சற்று மாற்றி வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன. தொல்காப்பியம், நன்னூல் உரைக்கும் தமிழ் நெடுங்கணக்கு முறையில் எழுத்துகள் வரிசைப்படுத்தப்படாதது உள்ளிட்ட பல குறைகள் ஒருங்குறியில் இருக்கின்றன. இருந்தாலும், விண்டோஸ் 2000 / XP / 2003 / Vista, 7 Professional, Ultimate, ஆப்பிள் Mac OS 10.4, லினக்ஸ் என அனைத்து இயங்குதளங்களும் தமிழ் ஒருங்குறியை ஆதரிப்பதால் நாமும் அதனை ஏற்றுக்கொள்கிறோம்.
ஒருங்குறி என்பது உலகில் உள்ள பல மொழிகளுக்கும் இடமளிக்கும் ஓர் உலகத் தகுதரம். இதில் அனுஸ்வரா மற்றும் விசர்க்கம் ஆகிய பெயர்களில் தமிழ் எழுத்துகள் ஏற்றப்பட்டுள்ளன (விசர்க்கம் என்பது ஆயுத எழுத்தைக் (ஃ) குறிக்கிறது; அனுஸ்வரா என்பது ஆயுத எழுத்து தவிர மற்ற எழுத்துகளைக் குறிக்கிறது). இதில் வழக்கமான தமிழ் எழுத்துகள், அகர வரிசைப்படி இல்லாமல், சற்று மாற்றி வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன. தொல்காப்பியம், நன்னூல் உரைக்கும் தமிழ் நெடுங்கணக்கு முறையில் எழுத்துகள் வரிசைப்படுத்தப்படாதது உள்ளிட்ட பல குறைகள் ஒருங்குறியில் இருக்கின்றன. இருந்தாலும், விண்டோஸ் 2000 / XP / 2003 / Vista, 7 Professional, Ultimate, ஆப்பிள் Mac OS 10.4, லினக்ஸ் என அனைத்து இயங்குதளங்களும் தமிழ் ஒருங்குறியை ஆதரிப்பதால் நாமும் அதனை ஏற்றுக்கொள்கிறோம்.
இந்த ஒருங்குறி நியமக் குறியீட்டையும், அதன் உடன்பிறந்த சகோதரியான லதா
எழுத்துருவையும் இணைத்து தமிழ் யுனிகோடு எழுதிகள் (writers)
உருவாக்கப்பட்டன. அவற்றுள் NHM Writer என்ற பெயரில் New Horizon Media
நிறுவனமும், இ-கலப்பை (e-Kalappai) என்ற பெயரில் ‘தமிழா’ என்னும் திறவூற்று
மென்பொருள் அமைப்பு எனப் பலரும் இணையதளத்தில் இலவசமாகக் கிடைக்கச்
செய்தனர். இப்போது ஒருங்குறி என்பது கணினித் தமிழில் சூப்பர் ஸ்டாராக வலம்
வருகிறது.
கணினித் தமிழ் எதிர்நோக்கும் பிரச்னைகள் : கணினித்
தமிழ் வளர்ச்சி என்பது வெறும் தொழில்நுட்ப ரீதியாக மட்டும் தடைகளைச்
சந்திக்கவில்லை. தொழில்நுட்பங்கள் தாண்டி, அரசியல், பொருளாதாரம் எனப் பல
காரணிகளும் கணினித் தமிழைப் பின்னுக்கு இழுக்கின்றன. இந்திய அரசியலமைப்புச்
சட்டத்தின்படி, இந்தி மொழியே இந்தியாவில் ஆட்சி மொழியாக இருக்கிறது. தமிழ்
உள்ளிட்ட 22 பிராந்திய மொழிகள் இந்தி மொழியை ஆட்சி மொழியாக
நடைமுறைப்படுத்தும் 8-வது அட்டவணையில் உறுப்பு மொழிகளாக மட்டுமே
இருக்கின்றன (இந்தி மொழி ஆட்சி மொழி என்பதை இந்தி பேசாத மாநிலங்கள்
ஏற்றுக்கொள்ளும் வரை ஆங்கிலம் இணைப்பு மொழியாக இருக்கும் என்று ஜவகர்லால்
நேரு பிரதமராக இருந்த காலத்தில் உறுதிமொழி (?!) அளிக்கப்பட்டது).
எனவே, இந்தி மொழியை மின் ஆளுமை (e-governance) மூலம் அரசின் அனைத்துத்
துறைகளிலும் பயன்படுத்தும் நிலையை உருவாக்குவதற்கான முயற்சிகளில் மத்திய
அரசு தொடர்ந்து இயங்கி வருகிறது. இதற்கென ஆட்சி மொழித் துறை (Department of
Offical Language) என்ற பெயரில் தனியாக ஒரு துறை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது.
இந்தத் துறை, பிறமொழி பேசும் மக்கள் அனைவரும் இந்தியைக் கணினிவழியில்
கற்பதற்கான மென்பொருளைத் தயாரித்தல், இந்தி பேசாத மக்கள் ஆங்கிலத்தில்
தரும் தகவல்களை இந்திக்கு மொழிபெயர்க்கும் மென்பொருளைத் தயாரித்தல்,
கணினியில் இந்தியைப் பயன்படுத்துவதற்கான பயிற்சிகளை மத்திய அரசு
ஊழியர்களுக்கு அளித்தல், இந்தி மென்பொருட்களைப் பயன்படுத்துவது குறித்த
கருத்தரங்குகள், பயிரலங்குகள், கண்காட்சிகள் நடத்துதல் போன்ற பணிகளைச்
செய்து வருகிறது.
போகட்டும். இதனால் கணினித் தமிழுக்கு என்ன நட்டம் என்று கேட்கலாம். இருக்கிறது.கணினியில் இந்தி பயன்பாடு பெருகுவதற்கெனப் பல்லாயிரம் கோடி ரூபாயைச் செலவழித்தும், இந்தியத் தொழில்நுட்பக் கழகங்கள் (IITs), டெல்லியில் உள்ள ஜவகர்லால் நேரு பல்கலைக்கழகம் (JNU) போன்ற உயர்தரமிக்க உயர் கல்வி நிறுவனங்களை ஈடுபடுத்தியும் வரும் மத்திய அரசு, அட்டவணை 8-ல் உள்ள தமிழ் உள்ளிட்ட 22 பிராந்திய மொழிகளின் கணினிப் பயன்பாட்டு வளர்ச்சிக்கு, சிறு துரும்பையும் கிள்ளிப் போடவில்லை. மாறாக, இந்தி-தமிழ் கணினி மொழிமாற்றத்தின் இடைமொழியாகச் சமற்கிருதத்தை நிலைநிறுத்துகிறது. அதாவது, சமற்கிருத மொழிக்கான பாணினியம் என்ற இலக்கண நூலே கணினி மொழியியலுக்கு ஏற்றது என்கிறது மத்திய அரசின் ஆட்சிமொழித் துறை.
போகட்டும். இதனால் கணினித் தமிழுக்கு என்ன நட்டம் என்று கேட்கலாம். இருக்கிறது.கணினியில் இந்தி பயன்பாடு பெருகுவதற்கெனப் பல்லாயிரம் கோடி ரூபாயைச் செலவழித்தும், இந்தியத் தொழில்நுட்பக் கழகங்கள் (IITs), டெல்லியில் உள்ள ஜவகர்லால் நேரு பல்கலைக்கழகம் (JNU) போன்ற உயர்தரமிக்க உயர் கல்வி நிறுவனங்களை ஈடுபடுத்தியும் வரும் மத்திய அரசு, அட்டவணை 8-ல் உள்ள தமிழ் உள்ளிட்ட 22 பிராந்திய மொழிகளின் கணினிப் பயன்பாட்டு வளர்ச்சிக்கு, சிறு துரும்பையும் கிள்ளிப் போடவில்லை. மாறாக, இந்தி-தமிழ் கணினி மொழிமாற்றத்தின் இடைமொழியாகச் சமற்கிருதத்தை நிலைநிறுத்துகிறது. அதாவது, சமற்கிருத மொழிக்கான பாணினியம் என்ற இலக்கண நூலே கணினி மொழியியலுக்கு ஏற்றது என்கிறது மத்திய அரசின் ஆட்சிமொழித் துறை.
அதுமட்டுமல்லாமல், ஒருங்குறி தகுதரத்தில் தமிழ் உள்ளிட்ட திராவிட
மொழிகளுக்கான இடவமைவு அளவை (Unicode Counterbore U+2334) குறைப்பதற்கான
நடவடிக்கைகளை மத்திய அரசு எடுக்கிறது. இதெல்லாம் கணினித் தமிழுக்கு மத்திய
அரசு போடும் வேகத்தடை என்றால், மாநில அரசின் நிலைப்பாடு என்ன? 1956-ல்
நிறைவேற்றப்பட்ட சட்டமன்றத் தீர்மானத்தின்படி 1957 ஜனவரி 23-ம் தேதி
தமிழ்நாட்டில் தமிழ் ஆட்சிமொழி நிலையை அடைந்தது. அதன் அடிப்படையில் அரசு
அலுவல்கள் அனைத்தும் தமிழில் இடம்பெற வேண்டும். ஆனால், அதனை
நடைமுறைப்படுத்துவதில் பெரும் சிக்கல்களைச் சந்திக்கிறோம். குறிப்பாக,
தமிழக முதல்வர்களின் வசமிருக்கும் துறைகளின் அலுவல் மொழியாக ஆங்கிலமே
நீடிக்கிறது.
தமிழக அரசின் பெரும்பாலான இணையதளங்கள் ஆங்கிலத்தில் மட்டுமே தொய்வின்றி
இயங்குகின்றன. தமிழ் எழுத்துகள் Letters-ஆக கொடுக்கப்படாமல் image-ஆக
மட்டுமே அவற்றில் பதியப்பட்டுள்ளன (தகவல்கள் image-ஆக பதியப்படும்போது
Google போன்ற தேடுபொறியில் தேடினால் தகவல்கள் கிடைக்காது). கடந்த ஆட்சியின்
உலகத் தமிழ் செம்மொழி மாநாட்டு தீர்மானங்களில் இடம்பெற்றிருந்த ஒருங்குறி
தகுதரம், www.tnpsc.gov.in போன்ற ஒரு சில இணையதளங்கள் தவிர, தமிழக அரசின்
அனைத்துத் துறை இணையதளங்களிலும் செயல்படுத்தப்படவில்லை.
இதற்கிடையில், தமிழக அரசின் தரமாக டேஸ் (TACE – Tamil All Character Encoding) எனப்படும் ‘அனைத்து எழுத்துருக் குறியீட்டுத் தரம்’ என்ற ஒன்றை உருவாக்கி அதன் பயன்பாட்டுக்காக அரசு ஆணையும் பிறப்பித்தது. இப்படிப்பட்ட ஆணை இருக்கிறது என்பதும் டேஸ் என்பது என்ன என்பதும் தலைமைச் செயலகத்தில் இருப்போருக்கோ அரசு, தனியார் கல்வி நிறுவனங்களுக்கோ, பிற நிறுவனங்களுக்கோ, ஊடகங்களுக்கோகூட தெரியாத நிலைதான் நீடிக்கிறது. ‘மெட்ராஸ்’ உயர்நீதிமன்றத்தில் வழக்காடு மொழியாகத் தமிழ் இல்லை. அண்ணா பல்கலைக்கழகம், தமிழ்நாடு டாக்டர் எம்.ஜி.ஆர் மருத்துவப் பல்கலைக்கழகம் போன்றவை மூலம் வழங்கப்படும் உயர்கல்விப் பாடங்களுக்குத் தமிழில் கலைச்சொற்களுடன் கூடிய புத்தகங்கள் இல்லை.
இதற்கிடையில், தமிழக அரசின் தரமாக டேஸ் (TACE – Tamil All Character Encoding) எனப்படும் ‘அனைத்து எழுத்துருக் குறியீட்டுத் தரம்’ என்ற ஒன்றை உருவாக்கி அதன் பயன்பாட்டுக்காக அரசு ஆணையும் பிறப்பித்தது. இப்படிப்பட்ட ஆணை இருக்கிறது என்பதும் டேஸ் என்பது என்ன என்பதும் தலைமைச் செயலகத்தில் இருப்போருக்கோ அரசு, தனியார் கல்வி நிறுவனங்களுக்கோ, பிற நிறுவனங்களுக்கோ, ஊடகங்களுக்கோகூட தெரியாத நிலைதான் நீடிக்கிறது. ‘மெட்ராஸ்’ உயர்நீதிமன்றத்தில் வழக்காடு மொழியாகத் தமிழ் இல்லை. அண்ணா பல்கலைக்கழகம், தமிழ்நாடு டாக்டர் எம்.ஜி.ஆர் மருத்துவப் பல்கலைக்கழகம் போன்றவை மூலம் வழங்கப்படும் உயர்கல்விப் பாடங்களுக்குத் தமிழில் கலைச்சொற்களுடன் கூடிய புத்தகங்கள் இல்லை.
பள்ளிக் கல்வியைப் பொறுத்தவரை அரசே ஆங்கிலப் பள்ளிகளைத் திறக்கும்
நிலைக்கு இறங்கியிருக்கிறது. இத்தனை நடைமுறை சிக்கல்களைத் தாண்டித்தான்
கணினித்தமிழ் என்பது சிந்து நடை பயில வேண்டியிருக்கிறது. தமிழக முதலமைச்சர்
ஜெயலலிதாவின் Vision 2023-ல் திறமையான மின்-ஆளுமை மூலம் அரசு நிர்வாகம்
மேம்படுத்தப்படும் (2. Key Outcomes of the Vision / 2.1 Vision Themes /
Theme: 10) என்று குறிப்பிடப்பட்டு இருப்பதன் மூலம் கணினித் தமிழுக்கு
முக்கியத்துவம் கிடைக்கும் என்ற தூரத்துப் பச்சை கண்ணுக்குத் தெரிகிறது.
சூப்பர் ஸ்டாருக்கும் பிரச்னைகள் உண்டு : அடோப்
(Adobe) நிறுவனத்தின் போட்டோஷாப், இன்டிசைன் மற்றும் கோரல்ட்ரா போன்ற
வடிவமைப்பு மென்பொருள்களில் ஒருங்குறியைப் பயன்படுத்தமுடியாத நிலை
பல்லாண்டுகளாக இருந்தது. ஏனெனில் தமிழ் ஒருங்குறிக்கான ஒத்திசைவு
(Compatibility) வழங்கப்படவில்லை.
எனவே, இவற்றுள் தமிழைப் பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அஸ்கி குறியேற்றத்திற்கு மாற்றித்தான் பயன்படுத்தவேண்டிய நிலை இருந்தது. இத்தகைய நிலை நீடித்ததற்கு அடோப் போன்ற நிறுவனங்கள் கூறிய காரணம், தமிழுக்காக நாங்கள் உருவாக்குவதற்குச் செலவு செய்யவேண்டும்; தமிழகத்தில் எங்களுக்கு வணிகம் இல்லை; தமிழ் வணிகமொழியாக இல்லை என்பதுதான். தற்போது Creative Suit 6 எனப்படும் CS6 பதிப்பில் தமிழ் யுனிகோடிற்கான ஒத்திசைவு வழங்கப்பட்டுள்ளது. இந்த வசதி மகிழ்ச்சியளிக்கிறது. எனினும் அச்சுத் துறையில் செயல்பட்டுவரும் பலர் 2001-ல் வெளிவந்த பேஜ்மேக்கர் எனப்படும் தற்போதைய இன்டிசைன் மென்பொருளின் பழைய பதிப்பையே பயன்படுத்தி வருகின்றனர். இத்தகைய நிலையில் அடோப் CS6ல் தமிழ் யுனிகோடின் வசதி பெரிய அளவில் பயன்படாது என்பது வருத்தமான நிலைதான்.
எனவே, இவற்றுள் தமிழைப் பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அஸ்கி குறியேற்றத்திற்கு மாற்றித்தான் பயன்படுத்தவேண்டிய நிலை இருந்தது. இத்தகைய நிலை நீடித்ததற்கு அடோப் போன்ற நிறுவனங்கள் கூறிய காரணம், தமிழுக்காக நாங்கள் உருவாக்குவதற்குச் செலவு செய்யவேண்டும்; தமிழகத்தில் எங்களுக்கு வணிகம் இல்லை; தமிழ் வணிகமொழியாக இல்லை என்பதுதான். தற்போது Creative Suit 6 எனப்படும் CS6 பதிப்பில் தமிழ் யுனிகோடிற்கான ஒத்திசைவு வழங்கப்பட்டுள்ளது. இந்த வசதி மகிழ்ச்சியளிக்கிறது. எனினும் அச்சுத் துறையில் செயல்பட்டுவரும் பலர் 2001-ல் வெளிவந்த பேஜ்மேக்கர் எனப்படும் தற்போதைய இன்டிசைன் மென்பொருளின் பழைய பதிப்பையே பயன்படுத்தி வருகின்றனர். இத்தகைய நிலையில் அடோப் CS6ல் தமிழ் யுனிகோடின் வசதி பெரிய அளவில் பயன்படாது என்பது வருத்தமான நிலைதான்.
மேற்குறித்த சிக்கல்கலைத் தீர்ப்பதற்காகவும் ஒருங்குறிக்காக மென்பொருள்
உருவாக்கிச் செயல்படுத்தும்போது வேகம் குறைவாக இருப்பதாலும் புதியவகை
குறியேற்றம் (Encoding) உருவாக்கப்பட்டது. இத்தகைய நிகழ்விற்கு மற்றொரு
காரணமும் உண்டு. பல ஆண்டுகளாக தமிழ்நாடு அரசு சார்பாக தமிழ் இணையப்
பல்கலைக்கழகம், உத்தமம் மற்றும் பிற அமைப்புகள் யுனிகோடில் தமிழுக்குக்
கூடுதல் இடம் கொடுக்கவேண்டும் என்று பலமுறை கோரிக்கைகளை முன்வைத்து
ஒருங்குறி சேர்த்தியத்திற்கு (Unicode Consortium) கடிதம் அனுப்பினார்கள்
மேலும், இந்தக் கருத்தை முன்வைப்பதற்குத் பல லட்ச ரூபாய் கட்டணம் செலுத்தி,
ஒருங்குறி சேர்த்தியத்தில் தமிழக அரசு உறுப்பினரானது. இதற்கான பணிகளை
தமிழ் இணையப் பல்கலைக்கழகம் செய்தது. எனினும் இவற்றால் என்ன பலன் கிட்டியது
என்பது தெரியவில்லை.
குறிஞ்சிப் பூவாக வந்த மென்தமிழ் : சொல்லாளர்ஒருங்குறி
அடிப்படையிலான 20 தமிழ் எழுத்துருக்கள்… தமிழ் 99, தமிழ்த் தட்டச்சு,
புதிய தட்டச்சு, ரோமன், பாமினி என 11 வகை விசைப் பலகைகள்… எந்தவகை தமிழ்
எழுத்துருவையும் வடிவமைப்பு மாறாமல் எந்தவகை எழுத்துருவுக்கும் மாற்றி
தரும் எழுத்துரு மாற்றி… டேஸ் குறியேற்ற மாற்றி, தமிழ்-ஆங்கிலம்,
ஆங்கிலம்-தமிழ் என 41 ஆயிரம் தற்காலத் தமிழ்ச் சொற்களைக் கொண்ட அகராதி…
இணைச்சொல் / எதிர்ச்சொல் அகராதி… மயங்கொலிச் சொல் அகராதி… தமிழ்நாடு அரசு
ஆட்சிச்சொல் அகராதி… சொற்பிழை திருத்தி… சந்திப்பிழை திருத்தி… பிறமொழிச்
சொற்களுக்கு இணையான தமிழ்ச்சொல் சுட்டி… அகரவரிசைப்படுத்தி… சொல்லடைவு…
எண்-எழுத்து மாற்றி… போன்ற பலவற்றையும் உள்ளடக்கிய முழுமையான ஒரு
சொற்செயலிதான் மென்தமிழ் மென்மம் (Menthamizh Software). Microsoft
நிறுவனத்தின் Word போன்ற முழுமையான செயல்பாடுகளைக் கொண்டுள்ளது இந்த
மென்பொருள். இதற்கு முன்னதாக, இத்தகையதொரு முழுமையான சொற்செயலி மென்பொருள்
தமிழில் உருவாக்கப்படவில்லை. அந்த வகையில் கணினித் தமிழ் தேடலில் இதனை ஒரு
மைல்கல் என்றே சொல்லலாம்.
NDS LingSoft Solutions என்ற மொழித்தொழில்நுட்ப நிறுவனத்தை நடத்திவரும்,
சென்னைப் பல்கலைக்கழகத் தமிழ்த்துறையின் முன்னாள் தலைவரான முனைவர் ந.
தெய்வசுந்தரம் மற்றும் அவரது மாணவர்களின் பத்தாண்டுகளுக்கும் மேலான
உழைப்பின் பயனாக இந்த மென்தமிழ் சொல்லாளர் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. இந்த
மொழித் தொழில்நுட்ப ஆராய்ச்சியை விரிவுபடுத்தவும், அதற்கான பொருளாதார உதவி
பெறவும், கடந்த 1999-ம் ஆண்டு முதல் இருவேறு கழக அரசுகளையும் அணுகிய திரு.
தெய்வசுந்தரம் அவர்களுக்கு ஏமாற்றமே மிஞ்சியிருக்கிறது. இதற்கிடையில் இந்த
முயற்சியை ஊக்குவிக்கும் விதமாகவும், மக்கள் பயன்பாட்டிற்கு மென்தமிழ்
சொல்லாளரை முன்னெடுக்கும் விதமாகவும், எஸ்.ஆர்.எம் பல்கலைக்கழகத்தின்
தமிழ்ப்பேராயம் அண்மையில் ஒரு விழா நடத்தி இதனை வெளியிட்டது. இந்த விழாவில்
தமிழ்நாடு அரசின் உயர் கல்வித் துறையின் செயலாளர் முனைவர் தி.ஸ்ரீ.
ஸ்ரீதர், இ.ஆ.ப. கலந்துகொண்டார். எனினும், இந்த மென்தமிழ் சொல்லாளரைக்
கொள்முதல் செய்து அரசு அலுவலகங்களிலும் கல்வி நிறுவனங்களிலும் பயன்படுத்தத்
தமிழக அரசுத் துறைகள் ஏனோ தயங்குகின்றன. அரசுக் கல்லூரி மாணவர்களுக்கு
வழங்கப்படும் விலையில்லா மடிக்கணினிகளில் இந்த மென்தமிழ் சொல்லாளரை
நிறுவிக் கொடுத்தால், ஒரு தலைமுறையே கணினித் தமிழைப் பயன்படுத்தத்
தொடங்கும். அதன் மூலமாகக் கணினித் தமிழுக்கு ஒரு மறுமலர்ச்சி ஏற்பட
ஏதுவாகும். அந்த வாய்ப்பை நழுவ விடுகிறது தமிழக அரசு.
கணினித் தமிழ் வளர என்ன செய்யலாம்? கணினித்தமிழ்
வளர்ச்சிக்கெனத் தமிழக அரசு ஓர் ஆணையத்தை அமைக்க வேண்டும். C-DAC (Centre
for Development of Advanced Computing) போன்று ஒரு மொழித் தொழில்நுட்ப
நிறுவனம் அமைக்கப்பட்டு, தமிழ் மென்பொருட்களை உருவாக்க வேண்டும். அண்ணா
பல்கலைக்கழகம் போன்ற உயர் கல்வி நிறுவனங்களில் மொழித் தொழில்நுட்பப்
படிப்புகளையும், ஆய்வுகளையும் மேற்கொள்ள வேண்டும். தமிழகத்தில் கிடைக்கும்
கணினிகள், செல்பேசிகள் போன்றவற்றில் தமிழைப் புழங்கும் வகையிலான
நடவடிக்கைகளை அரசு எடுக்க வேண்டும். உதாரணமாக, காஞ்சிபுரம் மாவட்டம்,
திருப்பெரும்புதூரில் தயாரிக்கப்பட்டுச் சென்னையில் விற்பனை செய்யப்படும்
NOKIA செல்பேசிகளின் விசைப்பலகையில் இந்தி மொழி இடம் பெற்றிருக்கிறது. இதனை
மாற்றி தமிழ் விசைப்பலகையுடன் தமிழைப் புழங்கும் வகையிலான
தயாரிப்புகளுக்கு அரசு விற்பனை வரிச்சலுகை அளிக்கலாம். மேலும், தமிழகத்தில்
விற்பனை செய்யப்படும் கணினிகளில் கட்டாயம் தமிழ்த் தட்டச்சு விசைகள்
அடங்கிய விசைப்பலகையையே விற்பனை செய்யவேண்டும் என்று கட்டாய ஆணை
வழங்கலாம்.வரும் 2012 டிசம்பர் 15-ம் தேதி சென்னையில் ‘கணினித் தமிழ்
வளர்ச்சி’ என்ற தலைப்பில் ஒருநாள் மாநாடு நடைபெற உள்ளது. அதேபோல, 2012
டிசம்பர் 28, 29, 30 ஆகிய தேதிகளில் உத்தமம் என அறியப்படும் உலகத் தமிழ்
தகவல் தொழில்நுட்ப மன்றமும் அண்ணாமலைப் பல்கலைக்கழகமும் இணைந்து
சிதம்பரத்தில் 11-வது உலகத் தமிழ் இணைய மாநாட்டினை நடத்தவிருக்கின்றன. இந்த
இரண்டிலும் கலந்துகொள்வதேகூடக் கணினித் தமிழ் வளர்ச்சிக்குச் செய்யும்
உதவியாக இருக்கும். இந்த இரண்டு மாநாடுகளிலும் கணினித் தமிழ் வளர்ச்சிக்கு
தமிழக அரசு எடுக்க வேண்டிய நடவடிக்கைகள் குறித்த தீர்மானங்கள்
நிறைவேற்றப்பட இருக்கின்றன. அவை வெறும் தமிழ் ஆர்வலர்களால்
நிறைவேற்றப்படும் தீர்மானங்களாக இருக்காது. தமிழறிஞர்கள், கணினி
வல்லுநர்கள், பன்மொழிக் கணினிப் பயன்பாட்டு நிறுவனங்களைச் சேர்ந்தவர்கள்,
மொழியியல் அறிஞர்கள் போன்றவர்கள் அந்தத் தீர்மானங்களை வடிவமைக்க
இருக்கிறார்கள். அந்தத் தீர்மானங்கள் நடைமுறைக்கு வருவதற்கான நடவடிக்கைகளை
தமிழக அரசு எடுக்க வேண்டும். தற்போது இருக்கிறதா, இல்லையா எனத்
தெரியாதபடிக்கு இயங்கிவரும் தமிழக தகவல் தொழில்நுட்பத் துறை இந்த
விஷயத்திலாவது கவனம் செலுத்தி, உலகக் கணினித் தொழில்நுட்ப முன்றிலில் தமிழ்
பீடுநடை போட வழிவகை செய்ய வேண்டும்.சரி, சாலை மனிதர்களாகிய நாம், கணினித்
தமிழ் வளர என்ன செய்யலாம்? கணினித் தமிழைப் பெருமளவில் பயன்படுத்துவதே
அதற்கு நாம் செய்யும் தொண்டுதான். NHM Writer போன்ற இலவச மென்பொருட்களை
பதிவிறக்கம் செய்து, வீட்டுக் கணினியிலும், மடிக்கணினியிலும்
பயன்படுத்தலாம். நடுத்தர வர்க்கத்திற்குக் கொஞ்சம் செலவு பிடிக்கும் விஷயம்
என்றாலும், மென்தமிழ் போன்ற தமிழ்ச் சொல்லாளரை வாங்கிப் பயன்படுத்தலாம்.
அவரவர் பணிபுரியும் அலுவலகங்களில் அனைவரும் கணினித் தமிழைப்
பயன்படுத்துவதற்கான ஏற்பாடுகளைச் செய்யலாம். இதுபோல் தொடர்ந்து
செய்யும்போது, கணினித் தமிழின் தேவை பெருகும். அதன் மூலம் வளர்ச்சி என்பது
சாத்தியப்படும். எங்கும் பாலைவன ரோஜா மலரும்!
(கட்டுரைக்கு உதவியவர்கள்: www.bbc.co.uk/tamil/india/,
http://ta.wikipedia.org/wiki/, http://infitt.org/, www.suratha.com/,
www.nhm.in/, http://1paarvai.com, http://rajbhasha.nic.in/,
www.thehindu.com/, http://www.indianexpress.com/,
http://www.deccanchronicle.com/, www.iitd.ac.in/, www.jnu.ac.in/,
http://timesofindia.indiatimes.com/, www.tnpsc.gov.in,
http://unicode-search.net/, தமிழ் கம்ப்யூட்டர் இதழ், மா. ஆண்டோ பீட்டர்,
அன்டன் பிரகாஷ், தமிழ் வளர்ச்சியில் கணினித் தமிழ் – பேரா.
ந.தெய்வசுந்தரம், பேராசிரியர் இல. சுந்தரம்)
- ப. கலாநிதி